Idioms Jẹmánì

Nínú àpilẹ̀kọ yìí tí àkọlé rẹ̀ jẹ́ àwọn ọ̀rọ̀ àkànlò èdè Jẹ́mánì, a máa fi àwọn ọ̀rọ̀ àkànlò èdè kan tí a sábà máa ń lò ní èdè Jámánì, ẹ̀yin ọ̀rẹ́ mi ọ̀wọ́n. Àpilẹ̀kọ yìí tórúkọ rẹ̀ ń jẹ́ àwọn ọ̀rọ̀ àkànlò èdè Jámánì ni olùkọ́ wa ará Jámánì Mikail ṣe, a sì dúpẹ́ lọ́wọ́ rẹ̀ fún ìsapá àti ọrẹ tó ṣe fún ẹ̀yin akẹ́kọ̀ọ́ ẹlẹgbẹ́ wa.



German Idioms ati itumo

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

von A bis Z (A si Z)
Der Lehrer ijanilaya alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Ẹniti o ṣe igbesẹ akọkọ mu iyoku wa.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

- mit Ach und Krach (laiṣe / lile)
Er hat kú Uni mit Ach und Krach beendet.

- jemanden in den April schicken (iyanjẹ ẹnikan)
Monika ijanilaya einen Liebhaber. Sie ijanilaya ihren Ehemann lati Kẹrin geschickt.

– mit offfenen Armen aufnehmen (lati gba esin)
Kú Familie ijanilaya das Irú mit offenen Armen aufgenommen. Sie hat es adoptiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (lọ kuro ni olowo poku)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

- ein Auge zudrücken (lati yi oju afọju)
Johann ijanilaya ni der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer ijanilaya ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (lati yà)
Ni der Party ijanilaya Eri 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste haben große Augen gemacht.

- jemandem um den Bart gehen (lati kọlu ẹnikan)
Einige Schüler ninu der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (lati dinku)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (dide ki o lọ)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 auf kú Beine.

- brechend voll (cramped)
Der Bus ogun heute brechend voll. Ich musste zu Fuß zur Arbeit.

- das ist mir zu bunt (eyi ti pọ ju)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (olowo poku/ti ifarada)
Mein Nachbar hat kú Kamẹra fun ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

- jemandem den Daumen drücken (lati fẹ ẹnikan ni orire)
Du hast morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
- Daumen drehen (lati jẹ ọlẹ)
Morgen jẹ Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Tun wir drehen Daumen zu Hause.

- mit jemandem Deutsch reden (lati ba ẹnikan sọrọ ni gbangba)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. O n niyen.

- jemandem ein Dorn im Auge sein (lati duro jade)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

- es dreizehn schlagen (ko si sũru mọ)
Kini o jẹ Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ebi Haber!

- mit seinem Latein am Ende sein (ko mọ kini lati ṣe)
Kú Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer ogun mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (agutan Karaman, lẹhinna jade ere)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Kọmputa gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Ikọkọ ogun kaputt.

- erschossen sein (lati rẹwẹsi)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

- Eulen nach Athen bringen (ṣe nkan ti ko wulo)
Es regnet und du putzt kú Fenster. Du bringt kú Eulen nach Athens.

- den Faden verlieren (lilu opin okun)
Beim Deutsch-Lernen muss eniyan ordentlich arbeiten, sonst verliert eniyan den Faden.

– auf kú Füße ṣubu
Alsich den Freund besuchte, ogun das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

- ein dickes ṣubu haben (jije alaini itiju)
Sie ijanilaya von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie ijanilaya ein dickes ṣubu.

- Ika überall drin haben (idalọwọ pẹlu awọn nkan ti kii ṣe tirẹ)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Ika sind überall mimu.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (lati ni ilera pupọ)
Wenn ọkunrin Sport treibt, dann ist eniyan gesund wie ein Fisch im Wasser.

- das sind kleine Fische (ọrọ kekere kan)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. Das ist ein kleiner Fisch fun mich.

- das fünfte Rad am Wagen sein (lati jẹ aiṣedeede)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. E niyi. Rad am Wagen sein.

- den Boden unter den Füssen verlieren (lati ṣe iyalẹnu agbaye rẹ)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (lati jẹ alapọju)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (lati bẹru ki o jẹ ki o lọ)
Wolf sah lati Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

– kú erste Geige spielen (lati jẹ eniyan pataki julọ)
Der fleißigste Schüler spielte kú erste Geige ni der Klasse.

- nicht von gestern sein (kii ṣe ọmọ ana)
Die Kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von gwestern. Sie haben Erfahrungen.

zu hoch greifen (jiju giga)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Ikọkọ greift zu hoch.

– der Groschen ṣubu
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (gbigbọ idaji)
Wenn eniyan im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt ọkunrin schlechte Noten.

- einen langen Hals machen (lati jẹ iyanilenu)
Als der Schauspieler cam, machten kú Zuschauer einen langen Hals.

- Hals über Kopf (laisi ero, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht eniyan nichts.

– Hals ati Beinbruch! (O dara orire / aseyori)
Du hast morgen Prüfung, tun Hals und Beinbruch!

- nur Haut und Knochen (ara kan ti o ku, egungun kan)
Die Menschen ni Afirika haben nichts zu essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Emi yoo fi ọjọ rẹ han ọ!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (iṣapẹẹrẹ)
Die Leute, kú den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (fi ayọ fo)
Eyi ni ohun ti o le ṣe ati pe o jẹ ki o ni immeb Himen.

- das Bett Hüten (tai si ibusun)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

- zu etwas ja und amen sagen (lati sọ o ṣeun si nkan kan)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

- es juckt mir in den Fingern (ọpẹ mi jẹun, Mo gba labara)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (eniyan alakikanju)
Nach meiner Meinung is Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

- die Katze aus dem Sack lassen (yiya ewa kuro ni ẹnu rẹ)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Ikọkọ ließ kú Katze endlich aus dem Sack.

– kú Klappe halten (di igbá rẹ mu)
Kindern lati Der Lehrer brüllte: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (pẹlu agba kekere)
Ikọkọ spricht ununterbrochen. Denn er ijanilaya eine große Klappe.

- Kohl reden (akọmalu)
Den Mann kenne ich ikun, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (tangled, bi tangles)
Dieses Isoro ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

- Krach mit jemandem haben (jiyàn pẹlu ẹnikan)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, paapaa er mit den Eltern Krach.

- jemanden aufs Kreuz legen (tan ẹnikan jẹ)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Eri ging mit seiner alten Freundin weg.

- mit Leib und Seele (pẹlu gbogbo agbara rẹ)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

- Mädchen für alles sein (lati mu ohun gbogbo mu)
Meine Schwester jẹ sehr tüchtig. Sie ist Mädchen fun gbogbo.

- ni der Tinte sitzen (joko lori awn)
Ikọkọ arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

Die Schule schwänzen (ile-iwe ti n fo)
Die Schüler gigen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten kú Schule schwänzen.

- Schwein haben (lati ni aye)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, ikọkọ Schwein.

- Machen afẹfẹ (lati ṣogo)
Als Eri von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.

– ninu iho Afẹfẹ reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider ni den Wind.

– kú Zähne zusammenbeißen (lilọ eyin rẹ)
Beim Lernen muss eniyan ku Zähne zusammenbeissen.



O le tun fẹ awọn wọnyi
Ṣe afihan Awọn asọye (1)